1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Temaşevanên hêja, vê carê jî em ji gundekî din bervarane. Ji
çandek din, ji urf û adetan din.
 
Dear viewers, this time we are in another village, with
another culture, with other customs.

2
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
Vê carê jî em li gundê Birc Heyder e. Ev gundê Birc Heyder
jî li navçeya Şêrawa ye.
 
This time we are in the village of Birc Heyder. The village
of Birc Heyder is in the Şêrawa district.

3
00:00:14,000 --> 00:00:34,000
Dika vê hefteyê, em bi hev re derbasî gundê Birc Heyder
bibin.
 
Let's visit the village of Birc Heyder together this week.

4
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Birc Heyder jî bûn.
 
Yes dear viewers, we have entered the village of Birc
Heyder.

5
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Milletek jî hat derdora me, em spasiya wan dikin, em jî
rûniştin li nav.
 
A group of people has gathered around us, we thank them, and
we sat among them.

6
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Niha em ê destpêkê li gundê Birc Heyder, ji mixtêr bipirsin.
 
Now, first in the village of Birc Heyder, we will ask the
mukhtar.

7
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Merheba stêra mixtar.
 
Hello mukhtar.

8
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Ehlen wa sehlen merhaba bi xêr hatî.
 
Welcome, hello, welcome.

9
00:01:40,000 --> 00:01:47,000
Îro em mêvanê we ne, em derbasî gundê Birc Heyder bûn. Me
xwest destpêkê gundê Birc Heyder em nas bikin.
 
Today we are your guests, we entered the village of Birc
Heyder. We wanted to first get to know the village of Birc
Heyder.

10
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Birc Heyder, ev navê Birc Heyder ji ku hatiye?
 
Birc Heyder, where did this name Birc Heyder come from?

11
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Ê wallah navê Birc Heyder yê qedîm e.
 
By God, the name Birc Heyder is old.

12
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Ji qedîm de birc, asar li cem me hene, navê birca... navê
wan birca...
 
From ancient times, there are towers, we have ruins, the
name of the towers... the name of those towers...

13
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Û Heyder jî de kalkekî me hebu ki bu de nav lê bûye Birc
Heyder.
 
And Heyder as well, we had an ancestor, so it was named Birc
Heyder.

14
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Yanî ji sed salî di zû de ye?
 
So it's from more than a hundred years ago?

15
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Dused sal de, sêsed sal de.
 
Two hundred years, three hundred years.

16
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Ji kevin de ye.
 
It's from a long time ago.

17
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Ji kevin de ye.
 
It's from a long time ago.

18
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Ê gundê we Birc Heyder hemî malbatek e?
 
Is your village, Birc Heyder, all one family?

19
00:02:12,000 --> 00:02:19,000
Hemî malbatek e. Malbatek e, malbatek me, em dibên malê Gula
Xêrê.
 
All one family. One family, our family, we say the family of
Gula Xêrê.

20
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Berê de digotin kalkê vê gundî, digotin Elo yê Gula Xêrê.
 
In the past they used to say the ancestor of this village,
they used to say Elo of Gula Xêrê.

21
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Ew gund ê ji çi bûye?
 
How did that village come to be?

22
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Ê...
 
Uh...

23
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Niha ku bûye malbat ew ku ne çar pênc malbat di..
 
Now that it's become a family, there are four or five
families..

24
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Giştk kurmamê hev in, pismamê hev in.
 
They are all cousins.

25
00:02:38,000 --> 00:02:45,000
Gişk… tişt orfê de tine ne elhemduleh u gundekî rinde û
mirovatî rindetî dikin, başin.
 
All... thank God there is nothing bad, it's a good village
and they act nicely, they are good.

26
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Mixtar niha birc heyder çiqas mal e?
 
Mukhtar, how many households are there in Birc Heyder now?

27
00:02:48,000 --> 00:02:56,000
Ê mixtar ha... mala Birc Heyder... 120 heta 150 malî ye.
 
Uh Mukhtar ha... the families in Birc Heyder... are 120 to
150 households.

28
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
120 mal heta 150 malî, ha na he ne.
 
120 to 150 households, that's what it is.

29
00:02:59,000 --> 00:03:07,000
Niha gundê we Birc Heyder, bi kîjan gunda re hûn mirovê
hevin, di herêma Şêrawa da?
 
Now, your village Birc Heyder, with which villages are you
relatives, in the Şêrawa region?

30
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
Ê wallah me ra mirovantî, em wek aşîr, em ê aşîrê me tinen.
 
By God, our relationship, as a tribe, we don't have tribes.

31
00:03:12,000 --> 00:03:22,000
Aşîrê me Dinna ye, dibêjin Dinna. Di mezinên me de digotin
"Eşîrê Dinna em û gundê mezin".
 
Our tribe is Dinna, they say Dinna. Among our elders they
used to say "The Dinna tribe, us and the big village".

32
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Welêt wanan dibêjin Welêt. Digotin welêt em mirovê hev bûn.
 
Their homeland is called Welêt. They said we were relatives
in the homeland.

33
00:03:27,000 --> 00:03:33,000
Û di vê derê jî em û kibêşînya bûne mirovê hev. Em Faqirtiya
bûne mirovê hev. Em birc qesliya bûn...
 
And here too, we and Kibêşîn became relatives. We and
Faqîran became relatives. We and Bircqesliyan became...

34
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Gelek yanî, em eqrebe ne... di van gundan re.
 
Many, meaning we are relatives... with these villages.

35
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Birc qesî... Dirêşbûyî ... gişk kîmarê...
 
Bircqesî... Dirêşbûyî ... all of Kîmar...

36
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Bera de giş bûne mirovê hev.
 
We've all been relatives since the past.

37
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Niha hûn û gundê mezin hemî mirovê hevin?
 
Now, you and Gundî Mezin are all relatives?

38
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Ê ê mezinên me digotin... digotin "em û gundê mezin, em
mirovê hev in".
 
Yes yes, our elders used to say... they used to say "we and
Gundî Mezin, we are relatives".

39
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Di kevin de, yanî di kevin de, di mêj de.
 
In the past, meaning in the past, a long time ago.

40
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Gundê mezin jî du gund jê peyda bûn. Ew gundê birc qesê û
Kilotê.
 
Two villages emerged from Gundî Mezin as well. The village
of Bircqesê and Kilotê.

41
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Jê derketin e wane gundê xwe mezin bu fira bûn.
 
They came out of there, their village grew and expanded.

42
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Birca qasê berê jê derket û paşê Kolotê jê derket.
 
First Bircqesê came out of it, and then Kilotê came out.

43
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Niha ev piraniya aşîra we li ku derê dikeve?
 
Now, where is the majority of your tribe located?

44
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Aşîra me… em… li Sirûcê.
 
Our tribe... we... in Sirûc.

45
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Dibên Sirûc. Aşîrê Dinna li Sirûc ye.
 
They say Sirûc. The Dinna tribe is in Sirûc.

46
00:04:20,000 --> 00:04:27,000
Sirûcê, gundê we derê Sirûc dibêjin Aligol. Aligol em
dibêjin we derê mirovê me.
 
Sirûc, the village there in Sirûc is called Aligol. Aligol,
we say we have relatives there.

47
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Tab'en tirkiyê cîh e ne. Me ra xaber dan ew, gotin me çu…
 
Of course, they are in Turkey. They sent us word, they said
we went...

48
00:04:31,000 --> 00:04:37,000
Yanî eşîrê xwe pirskir em di wê derê hatine. Eme j wê derê.
 
I mean, he asked about his tribe, we came from there. We are
from there.

49
00:04:37,000 --> 00:04:43,000
Mixtar, berê, li gundê we li şêrawa tê zanîn, herêma şêrawa
wek, herêma efrînê cih nedin.
 
Mukhtar, in the past, in your village, it's known in Şêrawa,
the Şêrawa region is not like the Afrin region where they
have places.

50
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Tê zanîn gundê we şêrawa nedikarin tê derbazbûna şêrawa,
darê zeytûnan in.
 
It is known that in your village Şêrawa you could not pass
into Şêrawa, there are olive trees.

51
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Bawer bikim hemyên wê zinarin e. Ê... berê, we debarê xwe di
wira, bi çi dikirin? Wê niha çi dikin?
 
I believe they are all rocky. How did you make a living
there in the past? And what are you doing now?

52
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Ê... welleh… debara xwa...
 
By God... our livelihood...

53
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Me we erdane da ajotin.
 
We used to plow those lands.

54
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Bi cût. Bi cûtê dewêr. Me cûtê dewêr dajotin.
 
With pairs. With pairs of cattle. We plowed with pairs of
cattle.

55
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Musim cî rind jê dihat. Musim rind jê dihat.
 
And a good harvest came from it. A good harvest came from
it.

56
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Yanî... Û paşê mî hebûn, pez hebûn, mî hebûn, çêl hebûn...
 
I mean... And then there were sheep, there were flocks,
there were sheep, there were cows...

57
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
Debara xwe ha ne. Dibara xwe bi çêla di bûn, bi pez di bû…
 
Our livelihood was like this. Our livelihood was through
cows, through flocks...

58
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
Bi mîyê di bû. Pê dikirin.
 
Through sheep. They managed with it.

59
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Berê we çi diçand?
 
What did you use to plant?

60
00:05:22,000 --> 00:05:29,000
Genim diçandin, nîsk diçandin din, ceh diçandin, e… culban…
 
We planted wheat, planted lentils, planted barley, uh...
vetch...

61
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
Sêlê… dibên sêlê qere… Culban, me diço… tişt gî diçandin.
 
Vetches... they say black vetches... Vetch, we plant...
planted everything.

62
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
Tişt gî diçandin. Sêvê di vê avê, me sêvê diçand her bi
nedora...
 
We planted everything. In this water, we planted apples,
with a perimeter...

63
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Yanî her binedora te ke behes bike, 10 kîlo dardiket.
 
Meaning every perimeter if you calculate it, produced 10
kilos.

64
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Û niha hûn çi diçînin?
 
And now what do you plant?

65
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
Niha çandin kêm buye. Pir kêm buye. Lê ani me srife, beha
bûye.
 
Now planting has decreased. It has decreased a lot. Because
the expenses have become high.

66
00:05:51,000 --> 00:05:59,000
Û nawa fîne. Nawa fine te herê... cût biki, palo bi xestê
bike, şixa bi kişne û… pê kêm buye.
 
It's not worth it. If you go... to plow, pay harvesters,
gather the crops and... it's become less.

67
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Yene... weke berê.. pê rihtima de... ser vi cetî…
 
You know... like before.. depending... on plowing...

68
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Û pez? Hina heye?
 
And sheep? Are there still any?

69
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Ê pez heye. Ê… pez heye, pez rinda heye.
 
There are sheep. Uh... there are sheep, a good number of
sheep.

70
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Pez heye. Heta nih pez heye.
 
There are sheep. Even now there are sheep.

71
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Tu dizanî… dibên şêrawa doman… dibên Şêrawa... mastî bi
ramen.
 
You know... they say Şêrawa mostly... they say Şêrawa...
yogurt comes to mind.

72
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
Şir tê bîra me. Jiber go... divê ko.. di herî de hemî
piraniyek... debara xwe.. tê diken.
 
Milk comes to mind. Because they say... mostly... a large
part... making their living.. comes from it.

73
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Dewêr.. me.. me şîrê miya dixwar.
 
Cattle... we.. we used to drink sheep's milk.

74
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Me thelme çêdi kirin,
 
We made thelme,

75
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Me...
 
We...

76
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Theleme te zane?
 
You know thelme?

77
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Bê.
 
Yes.

78
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
Telama çedikirin tişt, yanî gil… gile sar… xwarnî ne gî sa
miya bu û rin bo.
 
We made thelme, things, I mean all... all cool... our food
was entirely from sheep and it was good.

79
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Teştê gî metiş der wena tiş keri,
 
Everything we did... we made it,

80
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Hetan em de... tara bijen me ni zetel ceb me pir hindik bu
 
Even if we... if you say we only had very little olive oil.

81
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
U ve dere Şêraw zet pir hendiq bu
 
And here in Şêrawa, oil was very little.

82
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Inha zetun bu ve hene?
 
Are there olives now?

83
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Hene din hin le... hin vede nuhan e.
 
Yes, there are some... but they are from a little while ago.

84
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
Kê mi nev weki, em bi we gunde ifrin wo dera birn ehene
 
I don't mean that, we don't have a lot like in Afrin
villages.

85
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Ê...
 
Yeah...

86
00:06:58,000 --> 00:07:11,000
Zeyt ji çê dibin... u dem asde xo de difraşe miya ec çila
difraşın.. de xode divare di ke
 
We make oil... and they sell their produce... they sell the
milk and yogurt... and they make a living out of it.

87
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Berî hûn diço ku dir difrotin
 
Before where did you sell them?

88
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Me bari diço baçer helem difroto. Me bacar helem difroto.
 
We used to go to the Aleppo market to sell it. We sold it at
the Aleppo market.

89
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Ê poşin ber vegovin 10-15 sala afiten e Afrin...
 
Then around 10-15 years ago we turned to Afrin...

90
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
E Afrin di... ferutin ma Afrin difutin.
 
In Afrin... selling, we sold in Afrin.

91
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
Am heta naha Afrin difutin am heta nuha efrin defruşin...
 
We sell in Afrin until now, we sell in Afrin until now...

92
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Nah bera we afrin çi qas kîlometira?
 
How many kilometers is your area from Afrin?

93
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
Lama der ma aferindin ke bes nev da ora ti Haleb be afirin
 
Well, to Afrin from here it's exactly between Aleppo and
Afrin.

94
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Yani... ci Heleb hate hele bi se kilometre ji were xetê
erefin de se km.
 
I mean... from Aleppo to here is 30 kilometers, and from
here to Afrin is 30 km.

95
00:07:44,000 --> 00:07:51,000
Nah maxter ... bari qunde ve wen hami musliman bu bari de...
de ci destebika wan isiti bo?
 
Now Mukhtar... before your village, were they all Muslims
before... or were they initially Yezidis?

96
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Vella de dis bikay ... ezîdî bûn
 
By God originally... they were Yezidis.

97
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Çuyîn Sefarbilîk... eskerî vê derê... birin eskerî
Sefarbilîk...
 
They went to Seferberlik... military here... they took them
to the military in Seferberlik...

98
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Seferberlik?
 
Seferberlik?

99
00:08:01,000 --> 00:08:10,000
Sefarbilîk herbî alem el evile. Seferbilik ço ev dere. Bavey
ma isilam bo o fa qundi tev islam ba
 
Seferberlik, the First World War. He went there. Our father
became a Muslim and so the whole village became Muslims.

100
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
O bare ce allem hendiq bu...
 
And before, the world (population) was small...

101
00:08:12,000 --> 00:08:20,000
Hendek won niferin u bovim bu o dibara xo bin çor pinç qapix
ha bin
 
There were few people, my father and there were two
brothers, and there were four or five uncles.

102
00:08:20,000 --> 00:08:27,000
Ki islem bon ami te severil qide boy sa sal ami islem buna
bar se sali sed sala da amislem bona...
 
They all became Muslims. In Seferberlik, it's been a hundred
years since we became Muslims, it's been a hundred, a
hundred years since we became Muslims...

103
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Ê ki ve dima da ce? Co e şere?
 
And who went there? Went to the war?

104
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Bavey ma ci
 
My father went.

105
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Bavey te ci?
 
Your father went?

106
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
bavey mi ço... apigi xwe co. Apix xo da na fetele
 
My father went... his uncle went. His uncle never returned.

107
00:08:35,000 --> 00:08:42,000
o fix nafteli o xa sifriliki cisi nadi sehed be evdere
 
Never returned and in Seferberlik nobody knew, he was
martyred there.

108
00:08:42,000 --> 00:08:55,000
Cimey ma xe te camiy ma kiven camiye ma se camiye ma se sala
nehesit hazard ne sed ponco yek dacamiy maqir ten. Jamiy ev
gunde.
 
Our mosque, our old mosque, our mosque, the year nineteen
hundred, nineteen fifty one, our mosque was built. The
mosque of this village.

109
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Male te avabe sipasdera.
 
May your house prosper, thank you.

110
00:08:58,000 --> 00:09:15,000
Xwede tere be we siyata xa... xoda rebbel allem in wo base
mil ine Xoda rebelemın kuveti qebede.
 
May God protect you and give you good health... may God Lord
of the Worlds protect our people, may God Lord of the Worlds
give you strength.

111
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Gundê Birc Heyderê, yek ji gundê navçeya Şêrawayê ye, ya
kantona Efrînê ye.
 
The village of Birc Heyder, is one of the villages of Şêrawa
district, of the Afrin canton.

112
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
Xelkê vî gundî, ji eşîra Dunan e. Ev eşîr pir mezin e û
piraniya wan li deşta sirûcê dijîn.
 
The people of this village, are from the Dunan tribe. This
tribe is very large and the majority of them live in the
plain of Sirûc.

113
00:09:25,000 --> 00:09:34,000
Li gor resîpiyên gund, birc heyder û hemû xelkê şêrawayê, di
beriya şerê cîhanê yê yekêmin, bawermendên olên Êzidîtiyê
bûn.
 
According to the village elders, Birc Heyder and all the
people of Şêrawa, before the first world war, were believers
in the Yezidi religion.

114
00:09:34,000 --> 00:09:44,000
Lê dewleta Osmanî, bi zor û zext li ser kurdên êzidî kir. Û
leşkerên herêmê, xwe misliman nîşan didan, daku di cewhera
xwe de ola xwe wenda nekin.
 
But the Ottoman state, used force and pressure on the Yezidi
Kurds. And the soldiers of the region, showed themselves as
Muslims, so that in their essence they wouldn't lose their
religion.

115
00:09:44,000 --> 00:10:04,000
Û ev tişt bi şêwezekî cil, berg û gertev û gerdişên gund, di
jiyanê de diyar dibe.
 
And this is evident in the form of clothes, attire, and the
customs and traditions of the village, in their lives.

116
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Belê temaşevanên hêja, em di gundê Birc Hêder de ne. Em
derbasî cem dayîkan bûn.
 
Yes, esteemed viewers, we are in the village of Birc Hêder.
We visited the mothers.

117
00:10:18,000 --> 00:10:25,000
Dayîkan jî xas bi dilê xwe yê xweş tiştên wekî kevin û yên
ser zeman anîn e meydanê.
 
The mothers, with their kind hearts, have brought forth such
old and traditional things.

118
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Dayê merhaba ji we ra.
 
Hello to you, mother.

119
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

120
00:10:28,000 --> 00:10:34,000
Dayê em pirr kêfxweş bûn, em derbasî cem we bûn. Wê jî
tiştên xwa yên kevin anî.
 
Mother, we were very happy to have visited you. You also
brought your old things.

121
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
We cilek wanî... wê got em cilên wanî çêdikin.
 
You have a rug like this... you said we make rugs like this.

122
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Ê dayê te û kê we ev cil çêkirin?
 
So mother, who did you make these rugs with?

123
00:10:40,000 --> 00:10:46,000
Ê welle qîçkên me hebûn, bûkên me hebûn, me xwer'a arî hev
dikir...
 
Well, we had our daughters, we had our daughters-in-law, we
used to help each other...

124
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Lê me arî hev nedikir, me çêdikirin... lê kes tenê nedikarî
çêke.
 
If we didn't help each other, we wouldn't have made them...
but no one could make it alone.

125
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Yanî dema we cilek çêdikir we çend kesa bi hev re çêdikir?
Alîkarî.
 
So when you made a rug, how many of you made it together?
Helping out.

126
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Lê em dibûn dido, sê... welle qîçikek wisa, pîreka wisa...
bûka min arî min dikir.
 
Well we would be two, three... well a girl like that, a
woman like that... my daughter-in-law would help me.

127
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Me xwer çêdikirin...
 
We made them for ourselves...

128
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Me karê me jî hebû, dewar cem me hebû. Na, me tenê weha
çêdikir.
 
We also had our work, we had cattle. No, we just made them
like this.

129
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Dewar cem me hebû, pez hebû... ê karê me pirr bû.
 
We had cattle, we had sheep... so our work was a lot.

130
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Karê berê pirr bû.
 
The work in the past was a lot.

131
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Ê dayê naha te got we cilan çêdikirin...
 
So mother, now you said you made rugs...

132
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Di gund de we çend kesa çêdikir? Jinan hemiya çêdikir lê we
çend kesa?
 
How many of you made them in the village? Did all women make
them or just a few of you?

133
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Ê welle jinên berê gişa çêdikir.
 
Well, all the women in the past made them.

134
00:11:29,000 --> 00:11:37,000
Yanî di gund de... bi jinên berê, ev zemanê berê gişa
çêdikir. Bes vê wextê nizanin.
 
I mean in the village... the women of the past, in the old
times everyone made them. But nowadays they don't know.

135
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Vê wextê nizanin, hûn ne elimandin hawisa?
 
Nowadays they don't know, you didn't teach them, is that it?

136
00:11:40,000 --> 00:11:49,000
Ê welle me ne elimandin... Welle hinek elimîn, we qîçkên
me... hinek elimîn, hinek ne elimîn da...
 
Well we didn't teach them... Well some learned, like our
girls... some learned, some didn't...

137
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Ê dayê we ji kê girt vê karê, kê nîşan we da we we cilana
çêdikir?
 
So mother, who did you get this work from, who showed you
how to make these rugs?

138
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Çima dêyka me zanibûn, pîrka me zanibûn...
 
Because our mothers knew, our grandmothers knew...

139
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Ê ê mezin zanibûn, em elimandin...
 
Our elders knew, they taught us...

140
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Dêkên me em elimandin...
 
Our mothers taught us...

141
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
Ê dayê berê... te dît hemî tiştê we yê berê giş bi destan
bû.
 
So mother, in the past... you saw everything of yours in the
past was by hand.

142
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Erê.
 
Yes.

143
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Cêran an tiştek tunebû.
 
There was no electricity or anything.

144
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Na. We demê tunebû.
 
No. There wasn't at that time.

145
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
We karê xwa giş bi destan çêdikir.
 
You did all your work by hand.

146
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Lê me bi destan çêdikir...
 
Yes, we made them by hand...

147
00:12:15,000 --> 00:12:22,000
Me bi destan kar giş dikirin me hanî... Ne tu tiştek, me
tiştek wisa rehet tunebû...
 
We did all the work by hand... There was nothing, we didn't
have anything easy like that...

148
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Ne îşê rehet tunebû. Karê berê çetin bû.
 
There was no easy work. The work in the past was hard.

149
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Me şixre dikişand... Em li paleyî diçûn, me paleyî bi destê
xwe dikir.
 
We carried loads... We went to the fields, we harvested by
hand.

150
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Me cencer diquta... Ev dewar.
 
We threshed with a threshing sled... These cattle.

151
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Me bêder bi xwe bar dikirin, bêder...
 
We loaded the threshing floor ourselves, the threshing
floor...

152
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Lê, karê berê çetin bû. Lê naha vê karê rehet bûne.
 
Yes, the work in the past was hard. But now the work has
become easy.

153
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Naha derrase radike, lê dixe bi xilas dibe diçe ewan...
 
Now the harvester picks it up, threshes it and it's done,
they go...

154
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Ê dayê, karê we berê pirr zahmet bû, lê bes hinekî
bifikirin, însan ji naha kêftir bû...
 
So mother, your work in the past was very hard, but thinking
about it, people were happier than now...

155
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Ji naha kêftir bû. Nexweşî tunebû. Ne wekî vê gavê bû.
 
They were happier than now. There was no illness. It wasn't
like nowadays.

156
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Welle însan rehet bû kar dikirin, we kêfxweş bûn.
 
Well people were comfortable, they worked, they were happy.

157
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Welle em reba hev dibûn... me paleyî dikir, yekî pişta xwe
nediêşand...
 
Well we would race each other... we harvested, no one's back
hurt...

158
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Kesek paş nedihişt, maşelleh kesek nedihat zanîn...
 
No one left anything behind, mashallah nobody was even
noticed...

159
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
Dêko vê gavê yek paleyî diqetîne... xelas, sietekî rûdinê
diweste.
 
Now someone harvests a bit... done, sits for an hour and
gets tired.

160
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Ew îş tuneye. Îşê berê qe tuneye.
 
That work is gone. The work of the past is gone.

161
00:13:15,000 --> 00:13:21,000
Vê seetekî wa dizanî, wa seetekî din xwarin bixwin, seetekî
dîsa...
 
Now they work for an hour, they eat food for another hour,
then another hour...

162
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
Naha em vê gavê, ha wisa rehetî dikin.
 
Now we, we rest like this nowadays.

163
00:13:25,000 --> 00:13:34,000
Berê em sibê zû diçûn, heta derengiya rojê wekî em digîştin
malê wextê roj diçû ava.
 
In the past we went early in the morning, until late in the
day when we reached home the sun was setting.

164
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Ê dayê naha... ev cilan te çêkiriye?
 
So mother, now... did you make these rugs?

165
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Erê.
 
Yes.

166
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Ê te berî çiqas salî te çêkiriye?
 
How many years ago did you make them?

167
00:13:40,000 --> 00:13:47,000
Lê welle naha, yê amade buye, sîh sal. Yên çêkiriyê.
 
Well now, the one that's ready, thirty years. The ones that
were made.

168
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Sîh sal e te çêkiriye?
 
You made them thirty years ago?

169
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Erê.
 
Yes.

170
00:13:50,000 --> 00:13:56,000
Min dido, berê min yeka daye bûkê, min yeka daye qîzê, min
dido berê dane wa, min çêkirine...
 
I made two, in the past I gave one to the daughter-in-law, I
gave one to the daughter, I gave two to them, I made them...

171
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Min yeka dî çêkir e, min firot welle. Min firot welle.
 
I made another one, I sold it, really. I sold it, really.

172
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Min yeka dî çêkir, min firot. Paşê de min çênekirî ye.
 
I made another one, I sold it. After that, I haven't made
any.

173
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Di wê demê de we bi çiqasî firot?
 
At that time, for how much did you sell it?

174
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
Welle wê demê de... bi çend bû? Bi çar sed waraq, pênc sed
waraq e...
 
Well at that time... how much was it? For four hundred
liras, five hundred liras...

175
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Berî bîst, sîh salan?
 
Twenty, thirty years ago?

176
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Lê, sîh... çil sal e.
 
Yes, thir... forty years ago.

177
00:14:15,000 --> 00:14:21,000
Çar sed waraq e, pênc sed waraq e. Welle... difirotin.
 
It was four hundred liras, five hundred liras. Well... they
sold them.

178
00:14:21,000 --> 00:14:29,000
Min dido... yeka ha wisa nexş, ev nexş hebû. Me difirot, me
pê erdek dikirî.
 
I had two... one with patterns like this, it had these
patterns. We sold it, we bought a piece of land with it.

179
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
We cilek difrot û we pê erd dikirî?
 
You sold a rug and bought a piece of land with it?

180
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Lê.
 
Yes.

181
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Erd bi çiqasî metroya wî bû?
 
How much was a meter of land?

182
00:14:33,000 --> 00:14:40,000
Ê dê welle nizanim. Min erdek pê kirî... welle ticar e...
 
Well, I don't know. I bought a piece of land with it... well
a merchant...

183
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Ticar e, Muhemmedê Xezî...
 
A merchant, Muhemmed of Xezî...

184
00:14:43,000 --> 00:14:49,000
Ticar bû gundê me, cîranê malê hecî Muhemmed, me lez lê
xist... min cilek firot, min pê we erdek kirî.
 
He was a merchant in our village, the neighbor of Hajj
Muhemmed's family, we rushed... I sold a rug, I bought a
piece of land with it.

185
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Naha di çend rojan de we çêdikir ev cilan?
 
Now, in how many days did you make these rugs?

186
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Welle her yeka çar rojan çêdikir. Em çar jin bûn.
 
Well, each one of us made it in four days. We were four
women.

187
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Me her çar rojan çêdikir. Her jin çar rojan.
 
We made it every four days. Each woman four days.

188
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Her yeka wa her çar rojan dikir... ha naha.
 
Each of them did it for four days... like this now.

189
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Çar jinek, me yek din tune. Me her yeka çar rojan dikir.
 
Four women, we didn't have anyone else. Each of us did it
for four days.

190
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Ê dayê spasdar in jê, em herin ji xwişkê ra jî bipirsin.
 
So mother, thank you, let's go ask the sister as well.

191
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Dayê merhaba ji te re jî.
 
Hello to you too, mother.

192
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

193
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Te got te jî ev çêkiriye?
 
You said you made this too?

194
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Em.
 
Yes.

195
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Berî bi çend salan te çêkiriye?
 
How many years ago did you make it?

196
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Welle bûye zêdeyî bîst salan de...
 
Well, it's been more than twenty years...

197
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Ser sîh salî re dîtîye.
 
It's been over thirty years.

198
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Qîçkên min çûne zeytûnan, em şevê dikir.
 
My girls went to the olives, we did it at night.

199
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Heta qîçkên min çûne zeytûnan... çûna zeytûnan, em şevê
dikir.
 
When my girls used to go to the olives... going to the
olives, we did it at night.

200
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Min bi roj karê xwe dikir, min bi şevê jî cil dikir.
 
I did my work during the day, and I made rugs at night.

201
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Yane te bi şevê çêdikir?
 
So you made it at night?

202
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Şev, min bi şevê dikir, ceyran û kehrebek û tişt tunebû...
 
Night, I did it at night, there was no electricity or
anything...

203
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Berî bîst salan ceyran û tişt tunebû, elbet?
 
Twenty years ago there was no electricity or anything,
right?

204
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Na ceyran tunebû, welle... me çirayek dadikir... me li ber
çirê kar dikir.
 
No there wasn't electricity, well... we used to light a
lantern... we worked under the lantern's light.

205
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Û ne zahmet bû? Çawa we çêdikir...
 
And wasn't it hard? How did you make it...

206
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Zahmet bû, çawa ne zahmet bû? Cilên qotî wisa dikişand...
 
It was hard, how could it not be hard? Pulling the rugs like
that...

207
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
We dîsa çawa didît?
 
How did you see it though?

208
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Lê... we dît em vê gavê pîr bûne. Em nabînin, em naha
nabînin... Lê me giş bi şevê çêdikirin...
 
Well... you see we have gotten old now. We don't see, we
don't see now... But we used to make them all at night...

209
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Me qursî datanîn, me çira datanî ser...
 
We put down stools, we put the lantern on top...

210
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Wê... qeliyan diçikand, em li ber dima... me ji xwere kar
dikir... me bi şevê çêdikir.
 
We... lit up the oil lamp, we stayed in front of it... we
worked for ourselves... we made them at night.

211
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Me bi şevê kar dikirin. Cilên me, pirr cil çêdikirin...
 
We worked at night. Our rugs, we made a lot of rugs...

212
00:16:05,000 --> 00:16:05,000
Yane we demê we meraq jî zêde hebû.
 
We made many rugs.

213
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Yane we demê we meraq jî zêde hebû.
 
So at that time, you also had a lot of interest.

214
00:16:08,000 --> 00:16:16,000
Lê meraqa me zor bu... ez zû elimîm. Dêkên me yê mezin wisa
çêdikir, qîçkêk... min got wez elimîme we dizanim... we min
elimand...
 
Yes our interest was great... I learned quickly. Our older
mothers used to make them like this, as a girl... I said I
learned and I know this... I learned...

215
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Wisa ez elimîm... min pirr cil çêkirin. De min sê çar heb jê
firotin...
 
That's how I learned... I made many rugs. I sold three or
four of them...

216
00:16:20,000 --> 00:16:26,000
Em... Me paşê yek cemed bû me firot, min yeka xwer' danî
wisa yek ji bo bûkê... cem rûniştin.
 
Yes... Then we had one finished and we sold it, I put one
aside for myself and one for the daughter-in-law... where
they sit.

217
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Yanî ji bo firotinê an we ji bo xwe jî çêdikirin we demê?
 
So did you make them for sale or for yourselves at that
time?

218
00:16:28,000 --> 00:16:36,000
Me difirot, em wisa, tiştek dida me difirot daku pera
derxînin, ji xwer jî çêdikî... hinek difirot... hinek ji
xwer... me ji zarokan re jê ra dibirin... e rênceh, ji bûkê
xwer çêdikirin.
 
We sold them, like that, we gave something and sold them to
make money, and we also made for ourselves... sold some...
some for ourselves... we took them for the children... a
dowry, we made them for our daughters-in-law.

219
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Me we cilan dida bûkê... bi kêra qîzê tê û bi kêra bûkê tê.
 
We gave those rugs to the daughter-in-law... it's useful for
the daughter and useful for the daughter-in-law.

220
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Naha we ji berê ev çêdikir e, jinê... hinek jin nizanin
çêkin.
 
Now you used to make these in the past, women... some women
don't know how to make them.

221
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Jinê vê gavê pûç in... Tu tişt nizanin... Em wekê berê nin.
 
Women nowadays are useless... They don't know anything... We
are from the past.

222
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Yane jinê berê çêtir in?
 
So the women of the past are better?

223
00:16:52,000 --> 00:17:00,000
Ê jinê berê çêtir in... Dê ka dirûtin heta niha ser min
dibeje... Naha... wa serî ra ez dikarim rîs pê bînim... ez
dikarim dirûtim.
 
Yes the women of the past are better... Sewing is still
talked about me to this day... Now... I can spin yarn from
the top... I can sew.

224
00:17:00,000 --> 00:17:06,000
Ev ez ji we ra bibêjim, heşt zarok min mezin kirin e. Pênc
qîz û sê kur, sê qîz... min, me ev, me ev qeder ew we bi
şevê çêdikirin e.
 
Let me tell you this, I raised eight children. Five
daughters and three sons, three daughters... I, we, we made
all this amount at night.

225
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Naha te, evên te bi destê xwe çêkirin te jê wisa tiştana
çêdikin, çêdikirin...
 
Now you, these ones you made with your own hands, you made
such things from them, you used to make...

226
00:17:11,000 --> 00:17:22,000
Me digot bêrç tunebûn. Navnivîsk tunebûn... pirtik... betanî
tunebûn, cîl e û wisa tiştê hazir tunebûn. Me ji xwera...
wisa cil me çêdikirin.
 
We didn't have woven mats. We didn't have mattresses...
blankets... there were no thick blankets, rugs and ready-
made things didn't exist. We used to make such rugs for
ourselves.

227
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
Naha tu... e nexşeyê te, tu çêdikî çîye? Ev kîja şikl e?
 
Now you... your patterns, what are you making? What shapes
are these?

228
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Ê nexş e navên wan... Ê... wa hen e...
 
Well the names of the patterns... Well... there are these...

229
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Hene, wa me pey hev datanî... tiştên mîna hene. Em nizanin.
 
Yes, we put them one after another... there are things like
this. We don't know.

230
00:17:33,000 --> 00:17:44,000
Na me wisa... nexşên em we çêdikirin... e tişt mîna nav...
lê nexş weka naha qet hazir tunebûn... Me bi xwe ji mejiyê
xwe derdixistin...
 
No we like... we made patterns... things like names... but
ready-made patterns like now didn't exist... We used to
invent them from our own minds...

231
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Bê pirtûk û bê tiştek we...
 
Without books and without anything you...

232
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Em wî wextî bê... erê, em wê gavê rehet bûn... kes nake vê
gavê...
 
We at that time were without... yes, we were comfortable at
that time... nobody does it nowadays...

233
00:17:50,000 --> 00:17:58,000
Giş e... me xwest destê xwe bidin kar... gişê tiştên hazir
derxistine... cilên hazir, hemû tişt...
 
All of it... we wanted to put our hands to work... they
brought out all ready-made things... ready-made rugs,
everything...

234
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
Naha dayê, ev navên te çêkirine hene? Nava nexşên te çine?
 
Now mother, do the ones you made have names? What are the
names of your patterns?

235
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Nav e? Me digot nêvka zerf.
 
Names? We used to call it the center of the envelope.

236
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Çi?
 
What?

237
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Nêvka zerf kê.
 
The center of the envelope.

238
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Me yê wî nexşî re digot lîtik e. E... lîtike.
 
We called that pattern a lîtik (flower). Yeah... it's a
lîtik.

239
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Ev nav ji kî ve hatine? Navnîşana wan?
 
Where did these names come from? Their titles?

240
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Nizanim... ev dêka me yê mezin digotin me jî jê bihîst...
 
I don't know... our older mothers used to say it and we
heard it from them...

241
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Me vê re digot e... henan e. Hey... ev...
 
We called this one... henan. Hey... this...

242
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Henan e, ser pêncan e. E...
 
It's henan, it's on five. Yeah...

243
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Me yê dinê ra... digot gurçik. Ev...
 
We called the other one... kidney. This...

244
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Me yê dinê ra digot çîçeka reqasoqe (the dancer flower).
Ê... ev naha...
 
We called the other one the dancer flower. Yeah... this
now...

245
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
E me de got e me va dikir... nexş me ha weha dikir.
 
We used to say that and we did this... we made patterns like
this.

246
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Me kar ha wisa dikir...
 
We did work like this...

247
00:18:38,000 --> 00:18:48,000
De we demê da me kar giş bi destan dikir. Me karê dirûtinê
dikir. Me karê nava gund, me şixre dikişandin... me cencer
diquta, me paleyî dikir ta nivro... em bixwe diçûn kar
dikir... me bêder bixwe paqij dikir.
 
At that time, we did all the work by hand. We did sewing
work. We did the work in the village, we carried loads... we
threshed, we harvested until noon... we went and worked
ourselves... we cleaned the threshing floor ourselves.

248
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Naha we we demê çi dikir di gunda, karê we?
 
Now what did you do in the village at that time, your work?

249
00:18:52,000 --> 00:19:00,000
Em qet di malê da ne... na... di çûn zeytûnan, we na em bi
cîlî ne... pîrê me... karên me yê pirr giran bûn. Ê...
 
We were never at home... no... going to the olives, we were
not weaving... our elders... our work was very heavy.
Yeah...

250
00:19:00,000 --> 00:19:08,000
Karên gund jî we demê we ne zeytûn tenê bûn... karên devrê
hemî bûn. Tûtinê de. Darê fistiqan û kar... ez zeytûnan de
weha...
 
The work of the village wasn't just olives... it was all the
outside work. Tobacco too. Pistachio trees and work... I was
in the olives like this...

251
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
Em dixwazin tu stranekê jî berê we... e dema we çêdikir hun
stran çi digotin?
 
We also want you to sing a song from the past... what songs
did you sing when you were making them?

252
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Ê min sê çar caran dizanîbûm... ez nizanim naha...
 
Yeah I used to know three or four... I don't know now...

253
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Çi be jî, bêje...
 
Whatever it is, sing...

254
00:19:17,000 --> 00:19:29,000
Lê, ez bêjim... Ji Helebê hat warq e... ji Helebê hat waraq
e, zava bûkê me da rî heq e... zava bûkê me da helq e...
 
Yes, let me sing... A paper came from Aleppo... a paper came
from Aleppo, the groom gave our bride her rights... the
groom gave our bride rings...

255
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Zêdetir min ji bîr kiriye, ez bîr dikim qe nizanim...
 
I have forgotten the rest, I forget, I don't know at all...

256
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Spas, spas.
 
Thank you, thank you.

257
00:19:33,000 --> 00:19:53,000
(Music)
 
(Music)

258
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Belê temaşevanên hêja, em niha jî di gundê Birc Heyder de
cih digirin.
 
Yes, dear viewers, we are now in the village of Burj Haydar.

259
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Em derbasî cihên dîrokî bûn.
 
We have moved on to historical sites.

260
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Ev ji Mamoste Ziyad va.
 
And we are here with teacher Ziyad.

261
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

262
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

263
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Mamoste, ev cihên dîrokî ji kengî ve hatin avakirin?
 
Teacher, since when were these historical sites built?

264
00:20:38,000 --> 00:20:46,000
Welle ev cîhana wek rûyê, yanî wextê Roman da. Ev asarên me
asarên Romanî ne.
 
Well, these places look like it, meaning from the time of
the Romans. These ruins of ours are Roman ruins.

265
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Û asarên hinek Yûnanî ne.
 
And some of the ruins are Greek.

266
00:20:49,000 --> 00:20:56,000
Dêreşemsekî li vir hebû, derket, emrê xwe yanî, xerîbekî
derxist.
 
There was a Sun Temple here. It was discovered, its age,
meaning, a foreigner discovered it.

267
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Got emrê xwe 1700 sal e.
 
He said it's 1700 years old.

268
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
Û hinek dêr, hinek ceme', pênc dêr li gund in.
 
And there are some churches, some gathered, five churches
are in the village.

269
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
Û hinek şikeft hene, wek 20 şikeft ha ji vir in.
 
And there are some caves, like 20 caves are from here.

270
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Di şikefta de ma'serî zeytûnê hene, yanî.
 
Inside the caves, there are olive presses.

271
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Li kû derî ne ev şikeftane?
 
Where are these caves located?

272
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Nav gund in. Ma'serî zeytûnê tê da hene, yanî.
 
They are in the village. There are olive presses inside
them.

273
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Û ciyê çiya jî, ma'serî tirî tê de hene.
 
And in the mountain places too, there are grape presses
inside.

274
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Ew li kû derî ne?
 
Where are those located?

275
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Di nav çiyê da ne.
 
They are inside the mountain.

276
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Kîjan çiyayî da ne?
 
Which mountain are they in?

277
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Nav çiyê me de bela kirî ne, yanî.
 
They are spread out in our mountain.

278
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
Mamoste, niha cîhên dîrokî te dît, dibêjin Şêrewa hemî cîhên
dîrokî ne.
 
Teacher, now there are historical places, they say Sherawa
is entirely historical places.

279
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Dîroka Kurda jî tê de heye. Ya Romaniya jî tê de heye. Ya
Yûnaniya jî tê de heye.
 
The history of the Kurds is also there. That of the Romans
is there too. That of the Greeks is there too.

280
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Niha ya Kurda, bav û kalên we, tim li gund in?
 
Now the Kurds, your ancestors, have they always been in the
village?

281
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Em, me berê de evana cîhê me ye.
 
We, since before, this is our place.

282
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Evana cîhê me ye. Paşî Osmanî lê hatin. Paşî Roman yanî...
Osmanî hat, û Roman hat.
 
This is our place. Then the Ottomans came to it. Then the
Romans, meaning... Ottomans came, and Romans came.

283
00:21:44,000 --> 00:21:51,000
Yanî di her demkî de hinek hatin e. Evane cîhê me Kurda ne,
yanî.
 
Meaning, in every period, someone came. These are the places
of us Kurds.

284
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Te got dêr jî gund da hene?
 
Did you say there are also churches in the village?

285
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Pênc dêr di gundê me da hene.
 
There are five churches in our village.

286
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Li kû derî ne ev cih?
 
Where are these places?

287
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Dêrek, ew a li vir e.
 
A church, that one is here.

288
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Yek li xerbiyê gund e. Û yek li şerqiyê gund e.
 
One is in the west of the village. And one is in the east of
the village.

289
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Li her derê hene.
 
They are everywhere.

290
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
Û bircek dirêj, di gundê me da dirêjbûna xwe diçe 21
metreyan, 22 metreyan.
 
And a tall tower, in our village, its height goes to 21
meters, 22 meters.

291
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Van her gundekî de ev bircane hene. Berê yanî em bêjin, berî
weha...
 
In every village, there are these towers. Before, meaning,
let's say, before that...

292
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Işaret didane hevde. Elamet didane hevde.
 
They used to signal each other. Give signs to each other.

293
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Lê ji xirabkî... ji xirabkî diçûn xirabkî dîtir, weke
xuyakirin, yanî.
 
But from one ruin... from one ruin they went to another
ruin, like making it visible, meaning.

294
00:22:18,000 --> 00:22:26,000
Yanî ev cihên dîrokî her gundekî, em dibêjin Birc Qas e,
Birc Heyder, Birc Ebdella... ev gundana hemî...
 
Meaning these historical places in every village, we say
Burj Qas, Burj Haydar, Burj Abdallah... all these
villages...

295
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Her gundekî de bircek hebû?
 
Was there a tower in every village?

296
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Van her gundekî de bircek weha dirêj hebû.
 
In every village, there was a tall tower like this.

297
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Û tiştên ku xirabe pa hev dîtin, nîşana hev didan, wek...
 
And the ruins that saw each other, they gave each other
signs, like...

298
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
birc, birça murakebeyê ye, yanî.
 
a tower, an observation tower, meaning.

299
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Ê navê gundê we jî ji vê bircê hatiye?
 
Did the name of your village also come from this tower?

300
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Navê gundê me... bircek a cem me li vê derê ye.
 
The name of our village... we have a tower over here.

301
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Birc... yanî, birc... Birc Heyder yanî...
 
Tower... meaning, tower... Burj Haydar meaning...

302
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Ji wê bircê hatiye.
 
It came from that tower.

303
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Gundê we de bircek tene heye, yan pêrtir hene?
 
Is there only one tower in your village, or are there more?

304
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Na, birc pir in. Wek 20 birca hene, yanî.
 
No, there are many towers. Like 20 towers, meaning.

305
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Hemî di gundan e?
 
Are they all in the villages?

306
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Gişk li gund e, yanî.
 
They are all in the village.

307
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Û tarîxa gundê me, tarîxek kevn e, yanî.
 
And our village's history is an old history.

308
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Dîrokek kevn e, diçe bi hezar salan.
 
It's an old history, going back thousands of years.

309
00:23:05,000 --> 00:23:12,000
Na ez te re dibêjim, Dêreşemsekî li vir derketibû. Yekî got
emrê xwe 1700 sal e.
 
No I am telling you, a Sun Temple was discovered here.
Someone said its age is 1700 years.

310
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Û dêr hene, û bîrê avê yanî, hene.
 
And there are churches, and water wells, meaning, there are.

311
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Cem me rîkek heye li wê derê. Li qulbetî gund e.
 
We have a water reservoir over there. At the end of the
village.

312
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
Rîk... berê gundiyan diçûn av jê dikişandin (dianîn).
 
A reservoir... before the villagers used to go and draw
water from it.

313
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Bîr e?
 
Is it a well?

314
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Bîr e. Bes bîrên avzê ye, yanî.
 
It is a well. But it's a well from a spring.

315
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Gundî yanî, ji Basûfanê, Birc Heyderê, weha diçûn av jê
dikişandin, yanî.
 
Villagers, from Basufan, Burj Haydar, they would go and draw
water from it.

316
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Yanî ev rîke, we herdu gunda jî jê dikişand.
 
So this reservoir, both your villages drew from it.

317
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Me herdu gunda jê dikişand yanî.
 
Both our villages drew from it.

318
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Ew bîre li kû derî dikeve?
 
Where is this well located?

319
00:23:37,000 --> 00:23:43,000
Qulbetî gund e. Wek kîlometrekî ji gund dûr e. Kîlometrekî
teqrîben.
 
At the end of the village. It's about a kilometer away from
the village. Roughly a kilometer.

320
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Ev berî bi çend salan ew, te behs dikir?
 
How many years ago was it, as you were mentioning?

321
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Berî vana, wekî bi 25 sala yanî, av jê diwurtanîn (dianîn)
yanî.
 
Before this, about 25 years ago, they used to fetch water
from it.

322
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Piştî wê, naha bîrên kolane?
 
After that, have wells been dug now?

323
00:23:53,000 --> 00:24:01,000
Naha me bîr kolane nav gund da. Her malek yek kolaye. Yanî
teqrîben her yek hewşek xwe da kolaye yanî.
 
Now we dug wells in the village. Every house dug one. That
is, almost everyone dug one in their yard.

324
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Bîr hewşa xwe de kolane yanî.
 
They dug a well in their yard.

325
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Naha ev bîrên avê jî neman?
 
Now these water wells are no longer there?

326
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Na ev bîr sekinîne, naha.
 
No, these wells have stopped, now.

327
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Bes yanî, sekinîne, vala ne (zuwa ne), yanî.
 
But, they've stopped, they are empty (dry).

328
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Pez jê av didan, dewar jê av didan, ga jê av didan...
 
They used to water the sheep from it, water the cattle from
it, water the oxen from it...

329
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Mamoste mal ava, spas ji te ra.
 
Bless you teacher, thank you.

330
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Spas ji we re jî, bi xêr hatin.
 
Thank you too, welcome.

331
00:24:23,000 --> 00:24:31,000
Dema mirov carekê li vî gundî dibîne, yekser birc û kelayên
bilind, kevnarşopiya balê dikişîne ser xwe.
 
When a person looks at this village for once, immediately
the tall towers and castles, the ancient heritage draws
attention to itself.

332
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
Hemî cihên dîrokî, bermahiyên şaristaniya Hûrî, Mîtanî, û
Romayî tên ber çavê wî.
 
All the historical sites, the remains of the Hurrian,
Mitanni, and Roman civilizations appear before their eyes.

333
00:24:37,000 --> 00:24:42,000
Di her buhostek erdê de, şopên binasaziyên endazyariyê têne
dîtin.
 
In every inch of the land, traces of architectural
engineering are seen.

334
00:24:42,000 --> 00:24:50,000
Pir kenîse û gorişkgeh jî lê hene, ku di dema borî de, ji bo
tirî û zeytûnan hatine bikar anîn.
 
There are also many churches and sanctuaries, which in the
past were used for grapes and olives.

335
00:24:50,000 --> 00:24:57,000
Di gel kevnarşopên Birc Heyder, Baradê, Kîmar, Basûfan,
Xirabê Şemsê de,
 
Along with the ancient relics of Burj Haydar, Barade, Kimar,
Basufan, and Xirab Shams,

336
00:24:57,000 --> 00:25:17,000
nîşanên xelqê û tîrêjên rojê li ser dergehên kelehan têne
dîtin, ku tê wateya Xwedayê Şeşşems, yanî Ola Êzîdayetiyê.
 
the signs of creation and sun rays are seen on the gates of
the castles, which means the Sun God of Shashams, namely the
Yezidi Religion.

337
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Quwet be ji we ra, merhaba ji we ra.
 
Strength to you, hello to you.

338
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

339
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Seta we xweş.
 
Have a good time.

340
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
A we jî xweş.
 
You too.

341
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Hûn keka çêdikin?
 
Are you making cakes?

342
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Erê welle em keka çêdikin.
 
Yes, we are making cakes.

343
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Em hew nas bikin, destpêkê navê we bi xêr?
 
Let's get to know you, first of all, what is your name?

344
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Navê min, Xezal e.
 
My name is Xezal.

345
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Ser çava.
 
Nice to meet you.

346
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Navê te bi xêr dayê?
 
What is your name, mother?

347
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Navê min Hebala (Hebîbe) ye emê min.
 
My name is Hebala (Hebîbe), my child.

348
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Ser çava.
 
Nice to meet you.

349
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Dayê niha we tenûr li ba we hene?
 
Mother, do you currently have tandoors here?

350
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Erê.
 
Yes.

351
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Hûn nan jê lêdixin?
 
Do you bake bread in it?

352
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Lê, nan jî em lêdixin, erê.
 
Yes, we bake bread in it too, yes.

353
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Û wekî kek nan jê lêdixe?
 
And do you also bake cakes from it?

354
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Em jê lêdixin, erê.
 
We bake in it, yes.

355
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Na keka nîn e, nan jî lê dixe?
 
Not cakes, do you bake bread too?

356
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Na ji wan jî lê dixim.
 
No, I bake those too.

357
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Hûn hemî nan ji vir lêdixin, yan hûn dikirin jî?
 
Do you bake all your bread here, or do you buy it too?

358
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Em dikirin jî, em lêdixin jî.
 
We buy it too, and we bake it too.

359
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
Em ardê xwe lêdikin, û dikin legenê û em derme (hevîr)
dikin.
 
We prepare our flour, and put it in a basin, and we make
dough.

360
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Em avê germ dikin û diximirî, saetkî.
 
We heat water and let it ferment, for an hour.

361
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Paşî em tînin, tînin ser text, dikine kîk (kek), bi tenûrê
ve didin.
 
Then we bring it, bring it to the board, make it into cakes,
and stick them to the tandoor.

362
00:26:30,000 --> 00:26:36,000
Ê dayê, tenûr em niha, em li Efrînê derketin, em hatin me li
Şêrewa dît. Ji ber çi da tenûr li ba we hene?
 
So mother, the tandoor, now we, we left Afrin, we came and
saw it in Sherawa. Why do you have tandoors here?

363
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Lê, ji berê de cem me eva tiştane hene.
 
Yes, from before we have these things.

364
00:26:39,000 --> 00:26:44,000
Te zanî... li Efrînê me li derên ketin (lê geriyan), lê
tunne, bes li navçeya Şêrewa heye.
 
Do you know... in Afrin, we went to places, there aren't
any, but it exists in the Sherawa district.

365
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Erê, li Cizîrê... bajerê me ya Cizîrê, hemî digirin hene.
 
Yes, in Cizire... our region of Cizire, they all have them.

366
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Va vir jî Şêrewa hemî gundî de hene tenûr.
 
And here too, all the villages in Sherawa have tandoors.

367
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Çêdikin vira, weha keka dikin... Tenûre di hemî de henin.
 
They make it here, they make cakes like this... Tandoors are
in all of them.

368
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Ê dayê hûn nan nakirin, hûn hemî ji vir çêdikin?
 
So mother, do you not buy bread, do you make it all here?

369
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Ê welle, em gava dikirin jî... gava çê dikin em pir keka
dikin yanî.
 
Well, when we buy it too... when we make them we make a lot
of cakes.

370
00:27:03,000 --> 00:27:08,000
Keka çêdikin... û heger nan nebe em dikirin jî.
 
We make cakes... and if there is no bread we buy it too.

371
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Ê dayê, dema cejna hûn tenê keka lêdixin, yan hûn tiştê dîn
jî lêdixin?
 
So mother, during the holidays, do you only bake cakes, or
do you bake other things too?

372
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
Na welle em dudu dikin, em keka dikin, em a jê we nan
lêdixin.
 
No, we make both, we make cakes and we also bake bread.

373
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Yan hûn tenê keka çêdikin?
 
Or do you only make cakes?

374
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Na, em nan jî dikin. Hinek nanê sêlê dikin.
 
No, we make bread too. We make some sajj bread.

375
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Ê dayê, hûn timî keka çêdikin?
 
So mother, do you always make cakes?

376
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Na, her wextî dilê me xwest em dikin.
 
No, whenever we feel like it, we make it.

377
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Yanî her çend roja hûn çêdikin?
 
So every how many days do you make them?

378
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Her du rojan, sê rojan, em dikin.
 
Every two days, three days, we make them.

379
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Di cejna de, hûn tiştekî din çêdikin, da dema eyda yê?
 
During the holidays, do you make something else, like when
it's Eid?

380
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Em kiftan çêdikin. Û em sarma çêdikin, û em dolma çêdikin.
 
We make kibbeh. And we make sarma (stuffed leaves), and we
make dolma (stuffed veggies).

381
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Di cejna de?
 
During the holidays?

382
00:27:36,000 --> 00:27:36,000
Te zanî piraniya wan, em dibêjin herêma Efrînê, te dît ku
biçî Cizîrê... kuleyçe çêdikin.
 
Yes.

383
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Te zanî piraniya wan, em dibêjin herêma Efrînê, te dît ku
biçî Cizîrê... kuleyçe çêdikin.
 
You know most of them, we say the Afrin region, you see when
you go to Cizire... they make kulecha (cookies).

384
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Ê welle ji ber kereba nehatiye ye... Me berê çê dikir.
 
Well, because electricity hasn't come... We used to make
them before.

385
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Yanî berê kuleyçe çêdikirin?
 
So they used to make kulecha before?

386
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Lē, me kuleyçe çê dikirin, me me'mûl dikirin, me keka zerik
dikirin... Ev dibû eyd.
 
Yes, we used to make kulecha, we used to make ma'amoul, we
used to make yellow cakes... This was for Eid.

387
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Ê niha kerebe tunne, em nikanin çêkin.
 
But now there is no electricity, we can't make them.

388
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
We hazir dikiriya?
 
Did you buy them ready-made?

389
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Em hazir tînin, Efrînê dikirin. Kumban (kuleyçe) dikirin,
xerîbe em dikirin, biskewîtan, çoqelatan em dikirin...
 
We bring them ready-made, buy them from Afrin. We buy kumba,
we buy ghorayeba (cookies), we buy biscuits, chocolates...

390
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Û da bo eyda.
 
And that was for Eid.

391
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Mal ava dayê, spas ji we ra.
 
Bless you mother, thank you.

392
00:28:05,000 --> 00:28:25,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

393
00:28:44,000 --> 00:28:51,000
Jiber asêbûna çiyayî û bêtir gundiyan... girîngiyê didin
çandiniya genim, ceh û zeytûnan.
 
Due to the ruggedness of the mountains, most villagers give
importance to the cultivation of wheat, barley and olives.

394
00:28:51,000 --> 00:28:57,000
Gelê Efrînê, pir ji şîr, mast, rûn, nivişkê Şêrewa sûd
werdigrin.
 
The people of Afrin greatly benefit from the milk, yogurt,
butter, and clarified butter of Sherawa.

395
00:28:57,000 --> 00:29:17,000
Wihaye ku ev berhem saxlem maye.
 
That is how this product has remained healthy.

396
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

397
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

398
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Tu ku de diçî?
 
Where are you going?

399
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Welle em diçine çêla, go em bidoşin.
 
Well, we are going to the cows, so we can milk them.

400
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Çêlên we li ku derê ne?
 
Where are your cows?

401
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Vê derê xwar de ne.
 
They are down here.

402
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Kerem ke derbas be, em bi te re bimeşin.
 
Please go ahead, let us walk with you.

403
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Kerem kin.
 
Please.

404
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Çend çêlên we hene?
 
How many cows do you have?

405
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Du ne.
 
There are two.

406
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Çend sal in hûn çêla xwedî dikin?
 
How many years have you been keeping cows?

407
00:29:34,000 --> 00:29:40,000
Welle, digihêje ji bîst û pênc salan ve, bîst salan ve... em
xwedî dikin.
 
Well, it reaches back twenty-five years, twenty years... we
have been keeping them.

408
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Ev pez jî yê we ye?
 
Are these sheep yours too?

409
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Erê yê me ye.
 
Yes, they are ours.

410
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Çiqasî dewarên we hene?
 
How much cattle do you have?

411
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Yanî heftê, heştê dewar hene.
 
Meaning, there are seventy, eighty cattle.

412
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Ê kî şivan e? Kî dighê (darî) wî pez e?
 
And who is the shepherd? Who takes care of these sheep?

413
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Ê de welle carê lawikê min dibe re, û carê peyayê min dibe
re.
 
Well, sometimes my son takes them, and sometimes my husband
takes them.

414
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Li ku derê diçêrînin? Ciyê çêrandinê.
 
Where do they graze them? The grazing area.

415
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Ê çol e, ew ha va dirin xwarê... çolê de diçêrînin.
 
Well, it is the wilderness, they go down there... they graze
in the wilderness.

416
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Ka kerem bike, çêlekên we li kû derê ne?
 
Please, where are your cows?

417
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Welle li vir in.
 
They are right here.

418
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Tu bi tenê diçî didoşî?
 
Do you go milk them by yourself?

419
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Welle canê, ez didoşim, cana qîzika min a alîkariya min
dike.
 
Well dear, I milk them, and my daughter helps me.

420
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Naha tu çendekan bi tenê didoşî?
 
How many do you milk alone now?

421
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Lê?
 
Hmm?

422
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Tu çendekan bi tenê didoşî?
 
How many do you milk alone?

423
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Lê? Ez tenê didoşim.
 
Yes? I milk them alone.

424
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Çêlekên we kû derê ne? Çêlekên we li kû derê diçêrin vê
gavê?
 
Where are your cows? Where do your cows graze right now?

425
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
Ê, vê gavê, em girê didin, kayê didinê. Biharê em berdidin,
diçêrin.
 
Well, right now, we tie them up, we give them straw. In the
spring we let them out to graze.

426
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Naha çêran tune ye?
 
There is no grazing now?

427
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Na, vêga çêran tune ye.
 
No, there is no grazing right now.

428
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Te got du çêlekên we hene, ne?
 
You said you have two cows, right?

429
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
E.
 
Yes.

430
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Ka naha, tu didoşî?
 
Let's see, are you milking now?

431
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
E.
 
Yes.

432
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Ka em derbas bin.. tu çi jî dibêjî?
 
Shall we go inside, or did you want to say something else?

433
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Derbas bin.
 
Let's go in.

434
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Destê te sax bin.
 
God bless your hands.

435
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Ê te jî sax bin.
 
God bless yours too.

436
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Naha tu doşiyê dikî vir?
 
Are you milking here now?

437
00:30:40,000 --> 00:30:40,000
Ê, zehmetiya xwe heye wextê didoşî?
 
Yes.

438
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Ê, zehmetiya xwe heye wextê didoşî?
 
Is it difficult when you milk?

439
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Ê welle gava mirov didoşe, çetin e zehmetiya xwe heye.
 
Well, when someone is milking, it's difficult, it has its
hardships.

440
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Ez dikarim bidoşim, yan ez nikarim?
 
Could I milk them, or no?

441
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Ê de welle nizanî.. erê.
 
Well, you wouldn't know how... yes.

442
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Naha te destpêkê çi kir?
 
Now what did you do at first?

443
00:30:56,000 --> 00:30:56,000
Naha te çi kir?
 
Huh?

444
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Naha te çi kir?
 
What did you do now?

445
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Ez ê rabim ez golikê berdimê, anî bimiçim..
 
I will get up and let the calf to it, then I will milk.

446
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Naha te ji bo wê golik berda ye?
 
Now you released the calf for it?

447
00:31:03,000 --> 00:31:03,000
Ê şîrê wê çiqasî derdikeve?
 
Yes.

448
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Ê şîrê wê çiqasî derdikeve?
 
How much milk does she produce?

449
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Ê şîr, min da.. vê saetê lê em tije derdixin.
 
Milk, I gave... right now we get a full pot.

450
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Naha tijî nebûye?
 
Hasn't it filled up now?

451
00:31:10,000 --> 00:31:16,000
Ha naha.. temam.. sibê da dotiye û em niha jî didoşin,
êvaran jî em didoşin.
 
Yes now.. completely.. we milked in the morning and we milk
now, and we milk in the evening too.

452
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Tê çend rojan.. rojê çend caran didoşî?
 
How many days.. how many times a day do you milk?

453
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Rojê du caran.
 
Twice a day.

454
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Sibê û êvarî?
 
Morning and evening?

455
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Sibê û êvarî.
 
Morning and evening.

456
00:31:22,000 --> 00:31:42,000
Ê ka kerem ke.
 
Go ahead.

457
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Naha çêlek jî kêfxweş bûye?
 
So the cow is happy too now?

458
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Lê, dê û kurik.. dê û kurika xwe ye.
 
Yes, it's mother and son.. mother and her child.

459
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Kurika wê ye?
 
It's her child?

460
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
E, dê û kurika wê ye, lê kêfxweş dibe.
 
Yes, it's mother and her child, of course she gets happy.

461
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Naha ev çend meh in.. golik?
 
Now how many months old are they.. the calves?

462
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Du meh in evin.
 
They are two months old.

463
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Du meh in evin. Heta çend mehî şîr dixwe?
 
Two months old. Up to how many months does it suckle?

464
00:32:11,000 --> 00:32:19,000
Sê meh in em.. dimijînin heta sê mehan.. e paşê em digirin
kayê û elefan didinê.
 
Three months we... let them suckle, up to three months...
yes, then we stop and give them straw and fodder.

465
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Elef didinê.
 
You give it fodder.

466
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
E.
 
Yes.

467
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Cefaya wê heye dayê?
 
Does it have hardships, mother?

468
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Ya'nî, cefayekî...
 
Well, hardship...

469
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Di xwedîkirina çêlekan da?
 
In raising cows?

470
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Lê çetin e.. kayê.. ya'nî xizmeta xwedîkirinê çetin e.
 
Yes, it's difficult... the straw... I mean raising and
serving them is difficult.

471
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Çêlek nexweş dibin jî?
 
Do cows get sick too?

472
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Ê lê, hekîm tên ser. Nexweş dibin.
 
Oh yes, the vet comes to them. They get sick.

473
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Kû derê hekîm tên?
 
From where do the vets come?

474
00:32:36,000 --> 00:32:48,000
Welle, ya'nî.. hekîm tê. Di berê de ji Niblê dihatin u..
(ji) vir Efrînê tên û .. ango gundên din tên.. tên ser...
 
Well, I mean.. the vet comes. They used to come from Nubl,
and from here in Afrin they come, and.. I mean they come
from other villages... they come to check them...

475
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Naha tu bi tenê di mal da xizmetê dikî, an hinek din hene
alîkariya te dikin?
 
Now, do you serve them alone at home, or are there others
who help you?

476
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Ê welle ez tenê me canê, qîzika min alîkariya min dike..
 
Well I am alone dear, my daughter helps me too...

477
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Ya'nî, av didin, û berdidin, û girê didin..
 
I mean, they give them water, and let them out, and tie them
up..

478
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Didoşim, arî min dikin..
 
I milk them, they help me..

479
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Hûn pez jî xwedî dikin, û wan jî didoşin?
 
Do you keep sheep as well, and do you milk them too?

480
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
E, pez.. em vê gavê nadoşin, ango di biharê da em didoşin.
 
Yes, sheep.. we don't milk them right now, we milk them in
the spring.

481
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Di biharê da didoşin.
 
You milk them in the spring.

482
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Em di biharê da didoşin..
 
We milk them in the spring.

483
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
E mala te ava be, spas darim ji bo te..
 
May your house be prosperous, I am grateful to you.

484
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
O we ra be jî, ehlen wesehlen..
 
Yours too, welcome..

485
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Gelek spas.
 
Thank you very much.

486
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
O tu sax bî, gelek spas, ehlen wesehlen..
 
May you be healthy, thank you, welcome.

487
00:33:20,000 --> 00:33:29,000
Şêniyên vî gundî, dispêrin ser xwedîkirina pez, û sewalên,
ji bo peyda kirina pêdiviyên jiyane..
 
The residents of this village rely on raising sheep and
animals to secure the necessities of life.

488
00:33:29,000 --> 00:33:40,000
Wekî te ji hevjîna vê malê dît, xweza jina Şêrawî.. barê
birêvebirina malê daye ser milê xwe, û hebûna xwe di
gundewarê Şerawa de ispat kir.
 
As you saw from the wife of this house, the nature of the
Sherawa woman.. she has taken the burden of managing the
home on her shoulders, and proved her existence in the
Sherawa countryside.

489
00:33:40,000 --> 00:33:47,000
Di gel xwedîkirina zarokan, diçe bêriyê, pale ye, û şixre..
û her weha, carcaran jî digerîne..
 
Along with raising the children, she goes to the plains, as
a harvester, and does chores.. and sometimes she even takes
the flock out to graze.

490
00:33:47,000 --> 00:33:52,000
Lê piştî hatina alavên nû, jin hinekî bêhnvedan his kir, û
barê xwe sivik kir..
 
But after the arrival of new tools, women felt a little
relief, and their burden was lightened..

491
00:33:52,000 --> 00:34:12,000
Li başûrê gundê Birc Heyder, aveziyek heye, û şivanên her sê
gundên hawîrdorê, pezê xwe jê av didin..
 
In the south of Birc Heyder village, there is a waterhole,
and the shepherds of all three surrounding villages water
their sheep from it.

492
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Birc Heyderê da jî..
 
Yes dear viewers, in the village of Birc Heyder too..

493
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Gotin dawetek heye, me jî xwest em bi meraq bin em derbasî
mala zêva bin..
 
They said there is a wedding, we wanted to be curious and
enter the groom's house..

494
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Em hatin ba zêva, û di hundur de nîştin, û mêvanên wî jî
rûniştin e.
 
We came to the groom, and sat inside, and his guests are
sitting too.

495
00:34:28,000 --> 00:34:34,000
Me got em bipirsin, berê şahiyên vî gundî çawa bûn, erf û
edetên wan çawa bû.. niha çawa ye..
 
We decided to ask, how were the celebrations of this village
before, what were their customs and traditions.. and how are
they now..

496
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Apê Reşîd merheba, çawa yî?
 
Uncle Rashid, hello, how are you?

497
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Merheba, merheba ehlen we sehlen..
 
Hello, hello, welcome.

498
00:34:38,000 --> 00:34:44,000
Sax be, destpêkê, pîroz be şeva te, sibe.. sibe daweta we
ye.
 
May you be healthy, firstly, congratulations on your night,
tomorrow... tomorrow is your wedding.

499
00:34:44,000 --> 00:34:51,000
Ehlen we sehlen.. ez aqbêla ê qîçkê we û her însanekî...
qîçkê xwe han e, bebincin.
 
Welcome.. may this joy be upon your young ones and
everyone... whoever has young ones, may they marry.

500
00:34:51,000 --> 00:34:57,000
Spas dar im ji te.. Apê Reşîd ka hinekî qala şahiyan bike,
berê dawetên we çawa bûn?
 
I am grateful to you.. Uncle Rashid, can you talk a bit
about the celebrations, how were your weddings before?

501
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Welle.. naha.. berê..
 
Well.. now.. before..

502
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
Di gundê me da, yanî me dibîst, digotin dawet heftekî dibin.
 
In our village, I mean we used to hear, they said weddings
used to be a week long.

503
00:35:04,000 --> 00:35:10,000
Piştî demeka derbas bû, ez gihaştim, du rojan dibûn..
 
After some time passed, I remember, they became two days
long..

504
00:35:10,000 --> 00:35:18,000
Naha berê me.. teb'en xelat jî dikirin. Ji ehbabên xwe ra,
ji meriyên xwe ra, ji hemî.. yanî însanê...
 
Now, before, we... of course we also gave invitations. To
our loved ones, our relatives, to all.. I mean people...

505
00:35:18,000 --> 00:35:24,000
Wekî te got.. naskirina me ra, ne her însanek ku te hemî vê
ra gotî merheba, tu xelata wî jî her bikî.. na.
 
Like you said.. people we know, not every person you said
hello to, you go give them an invitation... no.

506
00:35:24,000 --> 00:35:30,000
Me dikirin, niha roja ewil qirîv dihatin, nav gundiyan
digeriyan..
 
We used to do it, now on the first day the best men (qirîvs)
would come, they would go around the villagers..

507
00:35:30,000 --> 00:35:38,000
Digeriyan. Her yekî tiştek didan, ev jî qirîvan vedigeriyan.
Dihatin. Nanê xwe dixwarin.
 
They went around. Everyone gave something, and the qirîvs
would return. They came. They ate their food.

508
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Ya'nî ez gihaştim du rojan dawet dibûn.
 
I mean, I remember weddings being two days long.

509
00:35:41,000 --> 00:35:52,000
Û naha.. di vî demî da.. ez kanim terîf bikim bi wextê berê
da. Me şeva heneyê, ya'nî zave, bûk, hene dikirin...
 
And now.. in this time.. I can describe it compared to the
past. On the henna night, I mean the groom, the bride, they
did henna...

510
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
Û roja din, dawet. Em dihatin, xwarin çêdikirin, qurbana xwe
şerjê dikirin..
 
And the next day, the wedding. We came, cooked food,
sacrificed our animals..

511
00:35:57,000 --> 00:36:05,000
Xelkê dihatin azîma xwe dixwarin. Piştî nîvro, dawet dihat..
her tişt. Me bûk.. lê hesbî siwar dikirin..
 
People came and ate their feast. After noon, the wedding
started.. everything. We used to put the bride.. on a
horse..

512
00:36:05,000 --> 00:36:14,000
Nav gundê digerandin ya'nî. Em tên millete gî radibin..
şahî. Bi def û zurne ya'nî.. alîkariya hev dikirin.
 
They toured her around the village, I mean. We come, all the
people stand up.. celebration. With drum and zurna, I mean..
they helped each other out.

513
00:36:14,000 --> 00:36:20,000
Naha destpêkê.. berî şahiyê.. çend rojan berî şahiyê xelat
belav dikirin?
 
Now at the beginning.. before the celebration.. how many
days before the celebration did they distribute the
invitations?

514
00:36:20,000 --> 00:36:28,000
Xelat belav dikirin, teb'en... xelat belav dikirin. Em bêjin
nimûne.. berî dewetê bi sê rojan... bi heftekî.. ya'nî.
 
They distributed invitations, of course... they distributed
invitations. Let's say for example.. three days before the
wedding... a week.. you know.

515
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Xelatên xwe belav dikirin, we'dê daweta xwe diyar dikirin...
digotin firan rojî dewet e.
 
They distributed their invitations, they declared the time
of their wedding... they would say, such-and-such day is the
wedding.

516
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
Heya wî we'dî, hemî xwendiyê xwe de hatin.. Dihatin û
xwendiyana..
 
Until that time, all the guests came. They came and the
guests..

517
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Em bêjin... meriyên xwe... ehbabê xwe... her yekî gundek.
 
Let's say... our relatives... our loved ones... each one
from a village.

518
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Ê roja destpêkê dihatin, an roja duduya dihatin?
 
Did they come on the first day, or the second day?

519
00:36:45,000 --> 00:36:51,000
Welle, eger... heger gund hinekî dûr ba, du rojan dihatin.
 
Well, if... if the village was a bit far, they would come
for two days.

520
00:36:51,000 --> 00:36:58,000
Yanî gundê me niha tê bîra me, em diçûn Kifr Zêytê, Kifr
Zîta, çêçika.. dûr bû ji me. Em du rojan li dawetê diman.
 
I mean, our village, as we recall now, we would go to Kafr
Zita, Kafr Zita, and such.. it was far from us. We stayed
for two days at the wedding.

521
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Bes gundên nêzîk...
 
But the nearby villages...

522
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Ji qasî gundî me ra.. çend kîlometre? Em rojekê diçûn?
 
About our village.. how many kilometers? Did we go for one
day?

523
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Gundan, yanî, dor me... dor tê me.. sê, çar kîlometre, em
rojekê diçûn.
 
For villages, I mean, around us... near us.. three, four
kilometers, we would go for one day.

524
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Roja dawiyê da?
 
On the last day?

525
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Roja dawiyê em diçûn.
 
We used to go on the last day.

526
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Û berî hene dikirin? Bûk?
 
And did they do henna before? The bride?

527
00:37:08,000 --> 00:37:14,000
Ê... teb'en... dihatin êvarî hene dikirin. Ya'nî, şeva
duduya, zava hene dikirin, bûk jî hene dikirin...
 
Yes... of course... they came in the evening and did henna.
I mean, the second night, they did henna for the groom, and
they also did henna for the bride...

528
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Zava li mala xwe hene dikirin, û bûk li mala xwe?
 
The groom had henna at his house, and the bride at her
house?

529
00:37:16,000 --> 00:37:23,000
Wallahî.. Zava li ortê meclîsa xwe hene dikirin... bes bûk,
dimala xudaniyê bûkê da hene dikirin... mala xudiyê bûkê
da...
 
By God... The groom had henna applied in the middle of his
gathering... but the bride, had henna applied at the bride's
parents' house... at the bride's parents' house...

530
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Berya şahiyê.
 
Before the celebration.

531
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
Na na, vana.. demê şahiyê de... ya'nî dawet bû.
 
No no, these... during the celebration time... I mean it was
the wedding.

532
00:37:28,000 --> 00:37:36,000
Zava te di nav ortê meclîsê da hene dikirin. Bes bûk...
diçûn li mala xudiyê bûkê da hene dikirin.
 
The groom had henna applied in the middle of the gathering.
But the bride... they went and applied henna at the bride's
parents' house.

533
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Naha jî, çend roje şahî?
 
And now, how many days is the celebration?

534
00:37:38,000 --> 00:37:44,000
Wallahî! Naha cem me.. şahiyên me, vî wextî naha em lî cema,
gundê me, û gundî dordora me..
 
By God! Now with us.. our celebrations, at this time now we
are gathered, our village, and the villages around us..

535
00:37:44,000 --> 00:37:51,000
E sibe saat em.. bê naha dawet pêk dikeve... ya'nî, heta
evara roj ava..
 
Tomorrow at an hour we.. well now the wedding takes place...
I mean, until the evening when the sun sets..

536
00:37:51,000 --> 00:37:51,000
Rojek e.. ya'nî, meseleya me... rojek e...
 
I mean, it's one day?

537
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Rojek e.. ya'nî, meseleya me... rojek e...
 
One day.. I mean, our matter is... one day...

538
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Ê naha te xelat belav kirine?
 
And now, have you distributed the invitations?

539
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Me xelat belav kirine, hazir in înşellah.
 
We have distributed the invitations, they are ready, God
willing.

540
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Me dihat, di dawyê xwe... dî vê gavê... em ê herin bûka xwe
bînin...
 
We used to go to our wedding... at this time... we will go
bring our bride...

541
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Hûn ê bûka ji kû derê bînin?
 
Where are you bringing the bride from?

542
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Welle... Bûka me ji Başemrê ye, qîzika apê min e...
 
Well... our bride is from Başemrê, she is my uncle's
daughter.

543
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Ew gundî Başemrê çiqas ji vîra dûr e?
 
How far is the village of Başemrê from here?

544
00:38:09,000 --> 00:38:19,000
Welle heye! Şeş heft kîlometre.. heft kîlometre ji me dûr
e... Teqrîben zêdetir... Ew jî.. hedûdê taxta da ye ya'nî..
dor çiyayê taxta da...
 
Well, there is! Six or seven kilometers.. it's seven
kilometers away from us... Approximately more... They are
also.. near the borders of the rock I mean.. around the
rocky mountain...

545
00:38:19,000 --> 00:38:26,000
Apê Reşîd, naha mêvan ji gunda tên, dixwin, van tiştan.. we
çawa dikirin?
 
Uncle Reşîd, now the guests from the villages come, they
eat, these things... how did you do them?

546
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Berê... mêvan gava dihatin.. her malek me... naha bi çûna...
 
Before... when guests came.. every house of ours... they
would go...

547
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Meriyên xwe ra, hevalên xwe ra.. her yekê... gote... falan
gund, mêvanên te ye...
 
To their relatives, their friends.. everyone... would say...
such-and-such village, they are your guests...

548
00:38:35,000 --> 00:38:41,000
Wîni... haziriyên xwe dikirin... tiştên xwe tanîn. De gava
dihat, xelat... wî... wan dihatin... wî... xizmet dikir.
 
You know... they would make preparations... bring their
things. So when the time came, the invitation... they...
they came... he... would serve them.

549
00:38:41,000 --> 00:38:52,000
Bes naha... em bi ecêb da.. Ê... xwediyê.. ya'nî zava...
Ê... xwarina xwe di cema xwe de çêdike.. û... millet êdî..
ya'nî zimanê xwe tîne...
 
But now... we are doing it differently. The host.. I mean
the groom... Well... he cooks his food in his own
gathering.. and... the people then.. I mean they bring their
word...

550
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Ya'nî, mala zava bi tenê xwarinê çêdike?
 
I mean, only the groom's house cooks the food?

551
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Mala zava bi tenê xwarinê çêdike.
 
Only the groom's house cooks the food.

552
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Ê berê xweştir bû nê?
 
Was it better before, right?

553
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Erê berê xweştir bû... Ya'nî..
 
Yes, it was better before... I mean...

554
00:39:00,000 --> 00:39:12,000
Naha hinekî zehmetî zêde dibe? Heke weke berê ba.. naha
xwediyê zêve jî bi tenê ye, wî jî qurbana xwe çêkir, û her
merivekî din jî qurbana xwe çêkir. Ya'nî.. berê pir xweş e,
ji van tiştan ra..
 
Now it gets a bit more difficult? If it was like before..
now the groom's owner is alone, he also sacrificed his
animal, and every other person also sacrificed their animal.
I mean.. the past is very nice, for these things..

555
00:39:12,000 --> 00:39:18,000
Ti çi dibêjî ji tê xwazî vegerî? Ez te xwazim vegerim wek
edetên berê.. wek te gotin.. ya'nî baştir e!
 
What are you saying, do you want to go back? I want to go
back like the old traditions.. like you said.. I mean it's
better!

556
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Ê pîroz be inşallah.. naha deya zêva kû derê ye?
 
Well, congratulations, God willing.. now where is the
groom's mother?

557
00:39:20,000 --> 00:39:39,000
Deya zêva naha haziriyên xwe li malê da... tiştê.. haziriyê
li malê da û amê sibê herin bûka xwe bînin.. Û aqbêla li cem
her yekî mirazek di dil da heye, qîzika xwe bizewicîne û..
hawa me îşê xwe xelas kiriye ya'nî..
 
The groom's mother is now making preparations at home...
things.. preparations at home and tomorrow we will go bring
our bride.. And congratulations to everyone who has a wish
in their heart, to marry off their daughter and.. well we
have finished our work, you know..

558
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Zava kû derê ye?
 
Where is the groom?

559
00:39:40,000 --> 00:39:47,000
Zava welle.. naha çîçikek karê wî çû bibîne.. çûye Efrînê ji
ber ku sibê daweta wî ye.
 
The groom, well.. he went to do a little bit of work now..
he went to Afrin because his wedding is tomorrow.

560
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Pîroz be inşallah.. naha em derbasî cem deya zêva jî bibin..
 
Congratulations, God willing.. now let's go in to the
groom's mother too..

561
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Ê ehlan we sehlen, ehlan we sehlen.
 
Yeah, welcome, welcome.

562
00:39:54,000 --> 00:40:00,000
Di dawetan de, her du malbatên bûk û zava, amadekariyên
pîrozbahiya kur û...
 
At weddings, both the families of the bride and groom made
preparations for the celebration of their son and...

563
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
Çaxê wa dikin... wekî tavekî dibe... pirçê wê û bergên wê
tenê qene bi çi çêdikin.
 
When they do this... when it gets some sun... they just comb
its hair and make its clothes.

564
00:40:07,000 --> 00:40:13,000
Belê temaşevanên hêja, naha em derbasî hundirê zewacê bûn,
daîka zava jî li vir e, em ê silavên xwe bidinê. Merheba
jinap.
 
Yes dear viewers, now we have entered the wedding, the
mother of the groom is also here, we will greet her. Hello,
aunt.

565
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

566
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Destpêkê pîroz be.
 
First of all, congratulations.

567
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Ji we re jî pîroz be, û saeta we xweş hûn hatin ser serî
min, ser çavê min.
 
Congratulations to you too, and have a good time, you are
very welcome.

568
00:40:20,000 --> 00:40:26,000
Sax be. Naha hûn çi dikin? Naha hazirtiya we çî ye ji berî
şahiyê?
 
Thank you. What are you doing now? What are your
preparations before the wedding?

569
00:40:26,000 --> 00:40:33,000
Ê welleh berî şahiyê em mala bûkê zêvê didin... tiştên wa
didin hevdu...
 
Well, before the wedding, we give the bride's family gold...
they gather things...

570
00:40:33,000 --> 00:40:40,000
Îro me çû tişt anîn... Bûkê me ra hatiye, hat em mala xwe
bitewqînin çê kin, diza bikin.
 
Today we went and bought things... Our bride has come with
us, she came so we could prepare our house and organize it.

571
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Kîjan bûk e?
 
Which one is the bride?

572
00:40:41,000 --> 00:40:41,000
Pîroz be înşallah.
 
This one.

573
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Pîroz be înşallah.
 
Congratulations, God willing.

574
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Sax be.
 
Thank you.

575
00:40:44,000 --> 00:40:50,000
Naha we bûk ji xwe re aniye û we tiştên bûkê jî anîne, ka ji
me re bêje naha ev pirtîna...?
 
Now you brought the bride to yourselves and you brought the
bride's belongings too, tell us about these pieces of
wool...?

576
00:40:50,000 --> 00:40:58,000
Ev pirtîna, em hiriyê dawê tînin, em diqutînin... û em
dişon, bi destê xwe em dikin pirtî.
 
These pieces of wool, we bring the wool inside, we beat
it... and we wash it, and make pieces of it by hand.

577
00:40:58,000 --> 00:41:05,000
Ev doşek, ev orxan, ev balgeh. Betan e, cem xwe yanî em
cîhêzê wê çêdikin.
 
These mattresses, these blankets, these pillows. Blankets, I
mean we make her dowry here.

578
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Hûn çi çêdikin lê mala bûkê çi çêdike?
 
You make this, but what does the bride's family make?

579
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Em jî çêdikin wê jî çêdikin, mala zava jî çêdike, ya bûkê
jî.
 
We make it and they make it too, the groom's family makes
it, and the bride's too.

580
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Herdûk çêdikin?
 
Do both of them make it?

581
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Herdu.
 
Both of them.

582
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
Vê cem we dişa didin, dema me lawekî xwe zewicandin em vê
tişta hemî didinê?
 
You sort this out here, when we marry off a son, do we give
him all these things?

583
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Em hemî tişt em didinê.
 
Yes, we give him all the things.

584
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Ê din kî ne tena?
 
Who are the others here?

585
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Ev qîzamin a, û ev bûkamin a mezin a... û ev dêka xwe ye.
 
This is my daughter, and this is my older daughter-in-law...
and this is her mother.

586
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Yanî ez xesû, ha ev ha, eva berdilê wê ne.
 
So I am the mother-in-law, and this one, this is her dear
one.

587
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Pîroz be înşallah, şahî jî sibedê ye.
 
Congratulations, God willing, the wedding is tomorrow.

588
00:41:32,000 --> 00:41:39,000
E şahî jî sibedê ye înşallah. Oqbala ji cem qîçikê we be, ji
cem Ometê Mihemed gişkî be.
 
Yes, the wedding is tomorrow, God willing. May the same
happen for your children, and for all of Prophet Muhammad's
Ummah.

589
00:41:39,000 --> 00:41:44,000
Û oqbala derxistinê serokê me be, azadiya Kurdistanê be
înşallah.
 
And may it also happen for the release of our leader, and
the freedom of Kurdistan, God willing.

590
00:41:44,000 --> 00:41:49,000
Em dixwazin tu ka ti jî stranekî berê dema we xena
dikirin... ka tu ji me re bêje?
 
We want you to sing us a song from the past, from when you
were doing the henna... can you sing it for us?

591
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Lê ehlen û sehlen.
 
Sure, welcome.

592
00:41:50,000 --> 00:41:59,000
Xinê bête... eştêkê navê... pêkê lêkê... dest û lingê wê
bû...
 
The henna has arrived... they applied it... to her hands and
feet...

593
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
Û oqbalê li komê kin...
 
And hope the same for everyone...

594
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Spas jinapê, pîroz be carek din.
 
Thank you aunt, congratulations once again.

595
00:42:05,000 --> 00:42:12,000
Saeta we xweş hûn hatin ser serê min, ser çavê min. Zewaca
xortê we be înşallah...
 
Have a good time, you are very welcome here. May it be the
wedding of your youth, God willing...

596
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Pîroz be carek din înşallah.
 
Congratulations once again, God willing.

597
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Spas, em naha emê derbasî şahiyê bin, emê dîmenên şahiyê jî
nîşanî we bidin...
 
Thank you, now we will head over to the wedding party, we
will show you scenes from the wedding party too...

598
00:42:17,000 --> 00:42:37,000
Înşallah... Înşallah, hûn hatin ehlen wa sehlen, ser serê
min, ser çavê min...
 
God willing... God willing, you are welcome, you are very
welcome...

599
00:43:44,000 --> 00:43:50,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em bi xatirê xwe ji we
dixwazin, em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we bid you farewell, we have reached
the end of our program.

600
00:43:50,000 --> 00:43:54,000
Îro em li gundê Birç Heyderê bûn. We jî bi me re temaşe kir,
dîroka gundê Birç Heyderê.
 
Today we were in the village of Birç Heyder. You also
watched with us, the history of Birç Heyder village.

601
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
Heta heya bernameyek din emê dîsa bi we re bin, li benda me
bin.
 
Until another program, we will be with you again, wait for
us.

